Медичний письмовий переклад виконують по відношенню до різних документів лікарської, фармакологічної тематики. До цієї категорії відноситься безліч текстів: від розгорнутих наукових статей до коротких довідок. Найчастіше медичним перекладачам доводиться мати справу з оглядами, анотаціями, презентаціями, брошурами, особистою меддокументацією (історіями хвороби, результатами обстеження, виписками), звітами, інструкціями з прийому препаратів.

Для роботи з подібними текстами запрошують перекладачів, що спеціалізуються на медичній тематиці, оскільки в даному випадку потрібне добре знання термінології та медичних реалій. Таким перекладачам доводиться враховувати безліч нюансів, щоб правильно інтерпретувати тексти та адекватно відобразити їх на іншу мову.

Бюро перекладів рівне швидко та якісно виконає медичний, юридичний, технічний та інші види перекладів вашої документації!

Труднощі при медичному перекладі

Чому медицина вважається складною темою для непідготовленого перекладача? Давайте розберемося. Ось кілька труднощів, з якими йому доведеться зіткнутися:

1. Наявність спеціалізованої термінології в медичних документах. Окремої згадки заслуговує велика кількість латинських слів і словосполучень, скорочень.

2. Розвинена синонімія медичних термінів - трапляється, що одне і те ж захворювання має в цільовій мові кілька назв. В даному випадку перекладачеві потрібно буде підібрати найбільш підходящий для цього тексту варіант.

3. «Авторські» терміни (слабка термінологія), що зустрічаються при перекладі медичних статей про нові розробки. Неустояна термінологія - справжній виклик майстерності перекладача. Вона ще не є загальноприйнятою, що не відображена в словниках, тому спеціалісту потрібно знайти найбільш адекватний еквівалент в цільовій мові не в збиток сенсу і точності.

4. «Спотворений» вихідний текст. Нерідко зустрічаються ситуації, коли перекладачеві доводиться працювати з медичними документами на мові-посередника. Так іноді відбувається зі статтями, спочатку написаними на східних мовах: спершу їх перекладають англійською (причому не завжди якісно), а вже потім - на іншу потрібну мову. За таких обставин термінологія може бути спотворена до невпізнання, і перекладачеві необхідно відмінно володіти темою, щоб визначити, що насправді хотів сказати автор.

5. Необхідність досягнення високої точності перекладу. В даному випадку перекладач повинен відповідати за кожне слово, адже від цього може залежати життя і здоров'я людей.