Маркетинговий переклад - це не лише переклад тексту на цільову мову, а й передача потрібного маркетингового повідомлення потрібною мовою. Маркетинговому перекладачу потрібно знати як просунути продукт компанії, в якій він працює. Також є певні культурні питання, які слід врахувати.

Письмовий стиль також повністю відрізняється від інших галузей перекладу. Тому, талановитий маркетинговий перекладач буде знати, як адаптувати його мову і стиль для того, щоб привабити покупців. Також обов’язковим є наявність глибоких знань про цільову культуру. В цій статті, ми пропонуємо декілька технік, які можуть допомогти тому, хто працює або думає про кар’єру маркетингового перекладача.

Адаптація до культурного контексту

Перекладачу рекомендується проаналізувати оригінальних документ. У цьому сенсі, він може запитати думку інших людей, які мають знання з маркетингу та перекладу. Вони зможуть сказати вам, чи ви на правильному шляху щодо вашого перекладу. Малюнки та ідіоматичні вирази - це елементи, які також слід враховувати. Майте на увазі той факт, що деякі з них не відповідають певній культурі, а в деяких випадках вони можуть вважатися недоцільними. Інколи вам потрібно проконсультуватися з вашим роботодавцем і вирішити чи потрібно тобі замінити оригінальні елементи новими, більш культурними. Що стосується ідіоматичних виразів, вам потрібно правильно їх зрозуміти, перш ніж перекладати, тому, що переклади mot-a-mot можуть спричинити затруднення.

Не поспішай

Маркетинговий переклад займає більше часу через його нюанси та неоднозначності. Це означає, що ви повинні бути готові вкласти час і зусилля, якщо ви хочете віддати професійний переклад вашому роботодавцю. Якщо ви перебуваєте на самому початку своєї перекладацької кар’єри, то ви повинні докласти ще більше зусиль у своїй роботі. З метою просування потрібного повідомлення; вам доведеться звернути увагу на заголовки та теги, оскільки вони є дійсно важливими елементами маркетингу. Це перші речі, які люди зазвичай помічають, тому успіх продукту іноді залежить від цього першого враження.

Слогани

Слогани – складна частина маркетингового перекладу. Їм часто доводиться змінюватися з мови перекладу, оскільки важко знайти слоган, який працює на всіх ринках. Ось чому глобальне гасло - це рідкісна річ. Згідно з книжкою Чарльза Віттьє «Креативна реклама»: «Слоган повинен бути заявою про таку заслугу щодо товару чи послуги, який вартий постійної повторюваної реклами; вартий, щоб публіка пам’ятала; і формулюється таким чином, що громадськість, ймовірно, пам’ятала про це». Тому перекладачі дійсно повинні звертати увагу на такі деталі. Особливо це стосується перекладу на такі мови як арабська - іноді треба змінювати увесь макет, адже араби читають справа на ліво.

Будь обізнаним в просторовому обмеженні

Потрібно врахувати, що більшість мов займає більше простору, ніж англійська (якщо англійська мова є вихідною). Тому упаковка та відповідні аркуші з обмеженим простором можуть потребувати перегляду після завершення локалізації. Це гарна ідея витратити на це додатковий час або розглянути питання про локалізацію під час початкового проектування та залишити достатньо місця для мов перекладу.

Використовуй всесвітні (загальні) символи

Багато країн, особливо європейські, мають стандарти і Міжнародна організація стандартизації (МОС) затвердила символи, щоб надсилати повідомлення не перекладаючи його. Наприклад, відомі символи утилізації, терміну придатності та прасування можуть використовуватися у всіх країнах Європейського Союзу, тому зберігають багато місця, а також відповідають місцевим нормам.

Стиль і тон

З самого початку перекладач повинен з’ясувати з яким типом аудиторії він має справу. Таким чином, він зможе підлаштувати тон. Здебільшого для реклами потрібен неофіційний тон, який зрозуміють звичайні люди. Вона повинна бути підлаштована під будь-який вік. Тон може бути офіційним, коли ми говоримо про компанії, які хочуть вселити довіру, такі як юридичні підприємства чи певні марки автомобілів. У цьому випадку, мова повинна бути дуже серйозною та формальною, але в той же час все ще доступною для мас. Звичайно, це дуже складно для перекладачів, але це має бути зроблено.

Глобальний чи регіональний розмах?

З самого початку перекладач також повинен знати, чи проект, над яким він працює, має глобальний чи регіональний характер. Таким чином, визначити цільові мови буде легко. Якщо ваш проект глобальний, тоді ви можете розглянути, наприклад, "глобальну" іспанську мову. Якщо це стосується лише латиноамериканської аудиторії, перекладач, очевидно, вибере конкретні регіональні переклади з іспанської мови, наприклад, перуанська чи іспанська. Якщо ви обрали використовувати глобальну мову через проблеми з бюджетом, ви ризикуєте отримати погану реакцію. Аудиторія може вважати мову занадто нейтральною, що може вплинути на успіх реклами.

Реальні терміни

Маркетинговий переклад може бути довгим процесом, отже ви повинні підтримувати відкрите спілкування з вашим роботодавцем. Так як ми говоримо про суб'єктивність тексту, роботодавець може захотіти інших речей від вас. Іноді вам доведеться змінити текст декілька разів, щоб отримати позитивний відгук. У випадку маркетингового перекладу це нормально, і це слід сприймати не як критику, а більше як звичайну співпрацю між двома сторонами: перекладачем та роботодавцем.

На закінчення, переклад, без сумніву, є важливим елементом в індустрії маркетингу. Перекладач повинен використовувати всі наявні методи, щоб створити переклад, відповідний культурному контексту і який рекламує продукт так само добре, як оригінальний текст.