Это, прежде всего, перевод документов, в которых содержится информация о юридическом статусе объекта. Перевод юридических документов – это очень ответственная, требующая профессиональных знаний юридическая работа. В таком переводе должны быть соблюдены все правовые нормы, юридические термины, а также правильно составлена форма документа. На сайте profpereklad.ua/yuridicheskij-perevod/ можно заказать перевод любой сложности.

Услуги бюро переводов

В первую очередь это юридический перевод, в котором переводчик должен быть одновременно и юристом, и переводчиком. Но иногда, особенно при переводе международных договоров, необходимо учитывать требования и других отраслей права, например, конституционного.

Юридический перевод — чрезвычайно ответственное направление работы, так как он осуществляется с соблюдением множества требований и правил. К таким требованиям относятся:

  • Юридическая точность. В переводе должны быть использованы только юридические термины, которые не могут быть заменены другими словами.
  • Претензия на объективность. Переводчику необходимо стремиться к максимальной объективности. Это значит, что он должен использовать в переводе только те факты, которые зафиксированы в оригинале. Нельзя изменять или дополнять факты в тексте. И, конечно, нельзя использовать их интерпретацию.
  • Недопустимость субъективного подхода. Прежде всего, это касается языка перевода и его соответствия нормам русского языка.

Если перевод осуществляет переводчик, который не является специалистом в юриспруденции, то он, как правило, оформляет перевод в соответствии с правилами оформления юридических документов. Но если перевод осуществляет специалист в области юриспруденции, который имеет соответствующее образование и опыт работы, то его перевод оформляется в соответствии со стандартами.

Услуги лингвиста-переводчика

Для перевода юридических документов переводчик должен знать не только законодательство той страны, с которой ведется работа, но и судебную практику по этому вопросу, а также разбираться в тонкостях правовой терминологии. Кроме того, необходимо учитывать специфику юридического языка и стилистику написания юридических статей. Юридический перевод предполагает наличие у переводчика специальных знаний в области юриспруденции.

В отличие от других видов переводов, при переводе юридических документов требуется особое внимание к деталям, ведь малейшая ошибка может привести к серьезным последствиям. Что касается качества перевода, то оно должно быть не ниже, чем при нотариальном переводе, так как юридическое лицо, которое будет использовать документ, обязательно проведет проверку на соответствие оригиналу. Нотариальный перевод - это перевод, выполненный и заверенный нотариусом.